Nos plus grands atouts
Animé par la volonté de donner à ses clients un service digne de ce nom, Alphatrad a pu, en quelques années, se faire connaître et apprécier.
Le dynamisme de son équipe, la rigueur dans le travail et dans le service offert sont à la base de son succès.
Nos atouts :
-
Toutes langues, toutes spécialités
-
qualité
-
sérieux
-
respect des délais
-
souplesse (capacité de s’adapter aux besoins du client)
-
bon rapport qualité / prix
-
*aucun supplément pour traductions urgentes ou spécialisées
-
disponibilité
-
Pour certaines missions spécifiques nous collaborons avec la France, l’Espagne, les Pays-Bas, le Royaume Unis, l’Italie et le Sénégal.
Chez Alphatrad, traducteurs et interprètes sont spécialisés dans le domaine qui vous concerne et travaillent exclusivement vers leur langue maternelle. Ils sont à votre disposition dans toute la Belgique et à travers le monde.
* Sauf pour les traductions exigées dans un délai court au point d’impliquer un bouleversement du planning afin de leur donner priorité. Nous facturerons dès lors un supplément de 20%.
Notre collaboration avec vous
Notre philosophie en matière de traduction
Tous les traducteurs faisant partie de notre équipe traduisent exclusivement vers leur langue maternelle.
Nous disposons actuellement d’un effectif de plus de 700 traducteurs choisis et répertoriés en fonction de leur domaine de spécialisation et de leur combinaison de langues.
Nous nous efforçons de respecter la terminologie propre à l’entreprise cliente. Si besoin en est, en cours de réalisation, le coordinateur désigné entre en contact direct avec le client afin de s’assurer du vocabulaire adéquat.
Nous sommes conscients que la traduction occupe une place importante dans un schéma de communication et accordons dès lors une attention particulière à l’absolu respect des délais.
Une mission est confiée à un seul traducteur et non pas à une équipe et ce, afin d’assurer une totale cohérence au niveau de la traduction : en effet, des textes traduits par plusieurs traducteurs à la fois ne sont jamais homogènes et ne sont par conséquent jamais non plus totalement fiables.
Si le client désire une relecture supplémentaire en plus des relectures effectuées par les traducteurs et par les coordinateurs, celle-ci sera facturée suivant une tarification par langue, le finnois par exemple étant plus coûteux que l’italien.
La coordination des missions est toujours assurée par Carine Segers, gérante, et patronne de l'entreprise.
Avant le démarrage de tout projet et si le client le désire, nous proposons une réunion de travail afin d’étudier le dossier complet. Ceci ne s’avère utile que dans le cas de traductions d’un certain volume ou présentant des particularités. Ces réunions permettent notamment de fixer les délais, de définir le format des documents définitifs (mise en page, logiciel, etc.), de discuter des budgets ainsi que de tout autre point à préciser avant d’entamer le travail proprement dit.